К.Ф.Яковлев. Глава 5. МНЕНИЕ ВЕЛИКИХ МАСТЕРОВ |
18.03.2009 00:30 |
Михайло Ломоносов: Русскому языку «ныне принимать чужих [слов] не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому» («О переводах»). Александр Сумароков: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости (подчеркнуто мной. — К. Я.) есть не обогащение, но порча языка» («О истреблении чужих слов из русского языка»), «Чужие слова всегда странны будут и знаменования их не так изъяснительны, и следственно введут слабость и безобразие в сильный и прекрасный язык наш» («О коренных словах русского языка»). Николай Карамзин: «У нас всякий, кто умеет только сказать: «Comment vous portez-vous?» — без всякой нужды (подчеркнуто мной. — К. Я.) коверкает французский язык, чтобы с русским не говорить по-русски... Не стыдно ли? Как не иметь народного самолюбия? Зачем быть попугаями и обезьянами вместе?..» «Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса, течет, как гордая, величественная река...» («Письма русского путешественника»). «Некоторые извиняются худым знанием русского языка; это извинение хуже самой вины. Оставим нашим любезным светским дамам утверждать, что русский язык груб и неприятен; что charmant и seduisant, expansion и vapeurs не могут быть на нем выражены... Беда наша, что мы все хотим говорить по-французски и не думаем трудиться над обрабатыванием собственного языка...» («О любви к отечеству и народной гордости»). Александр Пушкин: «В царствование Петра I начал он (язык. — К. Я.) приметно искажаться (подчеркнуто мной. — К. Я.) от необходимого введения голландских, немецких и французских слов. Сия мода распространяла свое влияние и на писателей, в то время покровительствуемых государями и вельможами; к счастию, явился Ломоносов» («О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова»). «...Эта схоластическая величавость, полусловенская, полулатинская, сделалась было необходимостью; к счастию, Карамзин освободил язык от чуждого ига и возвра-тил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова» («Путешествие из Москвы в Петербург»). Виссарион Белинский: «...Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово — значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус» («Взгляд на русскую литературу 1847 года»). Иван Тургенев: «Берегите чистоту языка как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» (письмо к Львовой). Николай Добролюбов: «У нас... бестолковая смесь пяти языков организовалась довольно скоро и составила то, что мы теперь называем языком образованного общества... Новые понятия и новые предметы врываются толпой, назвать их не умеем.... Поневоле (подчеркнуто мной.—К. Я.) брали готовое или выдумывали как попадется» («Кобзарь» Тараса Шевченко»). Лев Толстой: «Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело» («Детство»). «Язык должен быть не только попятный или простонародный, но язык должен быть хороший... (я уже не упоминаю о иностранных словах, которые легко могут быть заменены русскими...)» («О языке народных книжек»). Николай Лесков: «Вообще я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от. порчи...» (подчеркнуто мной.— К. Я.). Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую речь беспрестанно и часто совсем без надобности (подчеркнуто мной. — К. Я.), и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности...» («Новое русское слово»). Антон Чехов: «...Я писал вам не о грубости, а только о неудобстве иностранных, не коренных русских или редко употребительных слов. У других авторов такие слова, как, например, «фаталистический», проходят незаметно, но ваши вещи музыкальны, стройны, в них каждая шероховатая черточка кричит благим матом» (письмо М. Горькому). Максим Горький: «Было бы, пожалуй, гораздо полезней, если бы все мы писали проще, экономнее, так, «чтобы словам было тесно, мыслям просторно», а не так, например: «...мы должны отвергнуть тенденцию к аполитации дискуссии». Ведь можно сказать менее премудро: мы отвергаем намерение устранять политику из наших споров. Нот ничего такого, что нельзя было бы уложить в простые ясные слова. В. И. Ленин неопровержимо доказал это» («О литературе»), «Пристрастие к провинциализмом, к местным речениям так же мешает ясности изображения, как затрудняет нашего читателя втыкание в русскую речь иностранных слов. Нет смысла (подчеркнуто мной. — К. Я.) писать «конденсация», когда мы имеем свое хорошее слово — «сгущение»...» («О прозе»). Владимир Маяковский: «Во всех газетах до сих пор мелькают привычные, но никому не понятные, ничего не выражающие уже фразы: «проходит красной нитью», «достигло апогея», «дошло до кульминационного пункта», «потерпела фиаско» и т. д., и т. д., до бесконечности. Этими образами пишущий хочет достигнуть высшей образованности — достигается только непонятность». «Иностранщина из учебников, безобразная безобразность до сих пор портит язык (подчеркнуто мной.—К. Я.), которым пишем мы. А.в это время поэты и писатели, вместо того, чтоб руководить языком, забрались в такие заоблачные выси, что их и за хвост не вытащишь» («С неба на землю»). Да простит меня читатель за множество выписок из суждений, давно известных каждому образованному человеку. Надеюсь, впрочем, что их и дважды, и трижды, и десять раз перечесть — удовольствие, а потому никто в обиде не останется и не попрекнет меня ими. Перечитывая эти строки, любой может убедиться: Вопрос об иностранных словах всегда решался прежде всего с точки зрения надобности, необходимости (если понятие, рожденное в другой стране, нужно и нет для него равносильного русского слова), а понятность была уже второстепенным соображением, ибо действительно нужное, необходимое слово быстро становилось понятным; автор же книги «Живой как жизнь» основным мерилом считал понятность. По мнению великих мастеров слова, употребление иностранных слои, особенно без надобности, есть засорение, искажение, порча языка; автор книги утверждал обратное: «Первым и чуть ли и важнейшим недугом современного русского языка считают его (?) тяготение к иностранным словам. По общераспространенному мнению, здесь-то и заключается главная беда нашей речи. С этим я не могу согласиться. Правда, эти слова вызывают досадное чувство, когда ими пользуются зря, бестолково, не имея для этого достаточных оснований» (в Собр. соч. исключено выражение «бестолково», но смысл остается прежним — т. 3, стр. 57). Великие русские писатели думали о сохранении силы и чистоты русского языка, а автор книги «Живой как жизнь» больше всего заботился о «залетных, чужеродных» словечках и уверял, что русский язык будто бы сам «тяготеет к иностранным словам». Великие русские писатели клеймили тех, кто засоряет язык, а он защищал и, наоборот, клеймил поборников чистоты. Не жаловал и самих великих, когда их мысли но нравились ему. Разумеется, и великие, может быть, не всегда были во всем правы. Так, Н. М. Карамзин, отстаивая силу, красоту и честь русского языка, думал все-таки о языке избранного общества, и ему претили простонародные слова. При слове парень его мыслям являлся «дебелый мужик», который чешется неблагопристойным образом или утирает рукавом мокрые усы свои, говоря: «Ай, парень! Что за квас!» И. С. Тургенев готов был даже философские вещи переводить, не употребив ни одного иностранного слова. А. Н. Толстой, приветствуя борьбу против употребления иностранных слов без надобности, в то же время как будто жалел их, ибо в некоторых случаях переводил нарочито грубо: «Конечно,—говорил он,—лучше писать «пролетарии», чем «голодранцы» (мог бы сказать, например: «обездоленные»), лучше писать «лифт», чем «самоподымальщик» (мог бы сказать: «подъемник»). Что ж, и с великими, бывает, можно поспорить. Автор книги «Живой как жизнь» тоже обращался к великим. Не спорил, но довольно своеобразно использовал их высказывания: брал из них лишь то, что мог приспособить к собственным взглядам, а остальное отбрасывал или попросту «не замечал». Что всего неожиданнее, к своим сторонникам причислял он... Белинского и Ленина, хотя известно: ни Белинский, ни Ленин никогда не оправдывали чье бы то ни было «тяготение» к иностранным словам. Поделиться с друзьями:Похожие материалы:
|